My
Sú časy, keď sa človek rozhoduje, kam ďalej, čo chce robiť v budúcnosti, ako bude vyzerať jeho život o pár rokov…. Je všeobecne známe, že Rómovia sú skôr rodinný typ ako kariérny. Väčšina rómskych dievčat má už v ranom veku dieťa a dokonca mnohé z nich, majú dieťa nemanželské. Hneď po skončení základnej školy či učňovky išli na materskú a po materskej? Je ťažká doba, kde sa zamestná žena, ktorá nemá žiadnu dobrú školu, má nemanželské dieťa a navyše je Rómka. U mnohých zamestnávateľoch prevládajú predsudky voči Rómom, to predsa všetci vieme, preto je ťažké nájsť si dobrú prácu tak, aby z toho vyžila rodina. Toto všetko som si uvedomovala už dlhé roky, vedela som, že nechcem skončiť ako ostatné Rómky v mojom okolí, nezamestnaná slobodná mamička žijúca v jednej izbe v rodičovskom dome… po skončení strednej školy som išla na rok pracovať, bol to ťažký rok, vstávať ráno o 4 a makať 8 hodín… no zarobila som si dosť peňazí nato, aby som mohla o rok ísť na vysokú školu. Nemusela som sa dlho rozhodovať čo chcem študovať, vedela som, že chcem prácu s ľuďmi, preto som sa rozhodla študovať sociálne služby. Keďže na fakulte, kam som si dala prihlášku, je ústav romologických štúdií, vedela som, že nebudem v triede jediná Rómka. Prvý deň v škole ma dosť potešilo, keď som videla, že máme v triede dosť Rómov. Vedela som, že nebudem diskriminovaná zo strany ostatných spolužiakov. Aj napriek tomu, že som Rómka, nikdy som nemala veľa rómskych kamarátov, vždy som sa väčšinou kamarátila s Nerómami, preto som sa na začiatku štúdia zoznámila s nerómskymi spolužiačkami. Asi po dvoch dňoch na škole, v čase keď sme sa všetci spolužiaci zoznamovali, samozrejme, prostredníctvom Facebooku, mi napísal môj rómsky spolužiak. Jeho meno mi bolo známe, no tvár ani veľmi nie. Napísal mi, či si naňho pamätám, že ako malí sme sa spolu hrávali. Po tejto správe som hneď utekala za rodičmi a spýtala sa ich, či si pamätajú tohto chalana. Rodičia ostali prekvapení, keďže o ňom ani o jeho rodine už dlhé roky nepočuli, potvrdilo sa to, poznali sme sa ako malí. Pred 14 rokmi sa odsťahovali z nášho rodinného bydliska a od vtedy sme neboli v kontakte. Rodičia mi pripomenuli jeho rodinu aj to, ako sme sa hrávali a že sme boli veľmi dobrí kamaráti. Tak som si potom spomenula, na časy keď sme sa hrávali na pieskovisku a on ma ťahal za vlasy. Samozrejme, toto som mu musela hneď napísať, že si pamätám hlavne to, ako ma ťahal za vlasy!!! Začali sme si písať a písať, spomínať na ľudí, s ktorými sme sa ako malí hrávali, jeden druhého sa pýtali na rodinu, písal mi o tom, ako sa vlastne dostal na vysokú školu, vraj to nebolo až také ľahké. Tiež si privyrábal na rôznych brigádach a snažil sa zarobiť nejaké peniaze na školu. Máme veľa spoločných názorov a dosť vecí nás spája, už len to, že nechceme aby sa na nás pozerali iní ľudia ako na ostatných Rómov – vieme že máme na to, aby sme dokázali, že aj ľudia z rómskych rodín vedia niečo dosiahnuť a majú na to.
Na ďalší deň v škole, hneď ako sme sa uvideli, vybuchli sme od smiechu, objali sa a všetkým prekvapeným spolužiakom sme vysvetlili, že sa poznáme od malička a stretli sme sa po 14 rokoch!!! Je to priam neuveriteľné, že nás po toľkých rokoch spojila vysoká škola. Možno Nerómom by to nebolo také neuveriteľné a považovali by to za normálnu náhodu, ale my to nepovažujeme len za obyčajnú náhodu. Lebo obaja vieme, že je len málo Rómov, ktorí sa dostanú na vysokú školu, ktorí chcú študovať. Obaja sa veľmi snažíme v štúdiu, už len preto, lebo obaja sme jediní z rodiny, ktorí chodia na vysokú školu a nechcene sklamať rodičov a chceme ostatným príslušníkom z rodiny a známym ukázať, že na to máme, máme na to aby sme mali vysokoškolské vzdelanie ako hociktorý iný Neróm. Obaja sme veľmi spokojní s tým, že navštevujeme fakultu, na ktorej je ústav romologických štúdii, toto nám veľmi pomáha posúvať sa ďalej. Vyučujúci na našom ústave sú veľmi dobrí a pomáhajú nám vo všetko, ako sa len dá, Rómov a Nerómov nedelia, ale práve naopak. Spájajú nás. A to rôznymi mimoškolskými aktivitami, rôznymi akciami, ktoré sa dejú na škole. Myslím, že obaja sme veľmi obľúbení v triede a pri každej možnej „ekšn“, ktorá sa deje, sme organizátori. Vždy rozprúdime tú správnu zábavu, možno práve preto, že sme Rómovia a máme neskutočne radi hudbu a zábavu, veď toto je práve to, čím sú Rómovia známi. A tak teda využívame svoju „horúcu krv“, keď máme možnosť. Na jednej z našej „ekšn“ sme hrali divadielko, boli sme rómska rodina, celá trieda sme si v ňom zahrali, aj Nerómovia boli v divadielku Rómovia, toto divadielko sme hrali pre našich prvákov na ústave, aby sme im ukázali, že sa nerozdeľujeme. Celé divadielko sme nazvali Náne lóve, náne zábava. Ukončili sme ho rómskymi piesňami a našimi tančekmi. Všetkým sa to veľmi páčilo a možno práve preto, že tam bol hluk, hrala nahlas hudba, my sme živo tancovali….
Áno, Peťo aj ja sa radi zabávame a smejeme spolu, každý v triede nás pozná ako veselých ľudí, no nie je to vždy tak… obaja máme problémy, tak ako každý iný. Pri písaní tohto príbehu mi povedal Peťo „ o problémoch radšej nepíš, lebo to by bolo aj na tri strany“ .
Sme radi, že sme sa takto našli a spolu zdieľame dobré aj zlé pocity, nálady, dni, myšlienky… nedelíme sa len o toto, ale aj o desiatu.
Sme skutoční kamaráti, a ak si niekto myslí, že medzi ženou a mužom nemôže byť kamarátstvo, tak sa mýli. Peťko a ja sme ukážkovým príkladom toho, že sme len kamaráti a to vďaka našej škole…
Autor Dominika Berkyová, Peter Rác
Amnesty International a 20. marec za slobodu pre Liou Siao-po
Poézia, sviečky, písanie listov…
Sme rôzni/e. Odlišujeme sa…. A predsa sa podobáme viac, ako sme si ochotní/é pripustiť.
Tu či tam sa vyskytujú problémy, ktoré nás priamo či nepriamo zasahujú, spôsobujú viac či menej bolesti, alebo nás nechávajú ľahostajnými. Niekedy stačí nezatvoriť oči, inokedy je málo povedať dosť! Dennodenne konfrontovaní/é s biedou nášho sveta, ale stále aj s dôvodmi prečo ho milovať. Miliónkrát sme to odmietli… idealistické a utopické „zmeňme svet“ sa však napriek nezdarom snažia realizovať vždy ďalší/ie a ďalší/ie…
Niežeby sme chceli prekvapiť, šokovať. Chceme len spáchať niečo idealistické a utopické. Niečo, čo na prvý pohľad nič nezmení, ale… čo ak predsa?! Neprejde hodina, aby nám internet neponúkol možnosť ako pomôcť. Niekedy je to otravné, málokedy však zbytočné. Svet je chorý a pomoc je potrebná na každom poli. Keby sme tak mohli (ale nemôžeme) utopicky pomôcť všade a zmeniť svet hneď teraz! V skutočnosti to ale nechceme. Zmeny „hneď teraz“ žiaľ, veľa dobrého nepriniesli. Niekedy sa svet ozve. Niekedy sa solidarita ukáže silnejšie…
Liou Siao-po
Narodil sa 28. decembra 1955 v Čchang-čchune
* Pracoval v továrni, v roku 1977 mu povolili študovať
literatúru na univerzite v Ťi-lin
* Vytvoril literárnu skupinu Nevinné srdcia
* V akademickej kariére sa postupne prepracoval až na pozíciu profesora na Pedagogickej univerzite v Pekingu
* V roku 1987 vydal prvú knihu s názvom Kritika voľby: Dialógy s Li Ce-chouom, ten patril medzi nových ideológov komunistickej strany
* Ako akademik pôsobil aj na prestížnej Kolumbijskej univerzite v New Yorku
* Keď v roku 1989 prepukli v Pekingu študentské protesty, vrátil sa domov, podporil demonštrantov na námestí Tchien-an-men, 20 mesiacov strávil vo väzení
* V roku 1995 ho sedem mesiacov držali vo väzbe bez toho, aby ho obvinili
* V prostredí intelektuálov spoznal svoju budúcu manželku, poetku Liu Sia si vzal v roku 1996
* 30. septembra 1996 spolu s demokratickým aktivistom Wang Si-čeom požadovali zlepšenie ľudských práv v krajine
* Žiadali tiež, aby šéfa Komunistickej strany Číny Ťiang Ce-mina obvinili z porušenia ústavy, keďže čínska armáda sa nachádzala pod vedením strany, nie štátu
* Za tieto aktivity ho odsúdili na tri roky v pracovnom tábore
* V decembri 2008 sa stal signatárom Charty 08, ktorá žiadala demokratickejšiu a slobodnejšiu Čínu
* Dostal sa do domáceho väzenia, o rok neskôr ho odsúdili na 11 rokov za podvracanie štátu
* V októbri 2010 Nobelov výbor ohlásil, že mu udelil Nobelovu cenu za mier
* Peking na to reagoval ostrou kritikou, Liou Siao-po si cenu nemohol prevziať, keďže bol vo väzení. A stále je vo väzení…
Básne
One Bird after Another
We saw it
A little reflection left on the glass
It had been printed there for a long time without leaving…
Every year on July 15 of the lunar calendar
The river would be covered with water lanterns
But they could not call back your soul…
The train heading for the concentration camp
Sobbingly ran over my body
But I could not hold your hand…
Jeden po druhom
videli sme to
krátky záblesk prenikol sklom
vtisnúc doň šmuhu
čo sa len tak ľahko nezmaže…
Každý rok 15. júla v lunárnom kalendári
zalejú rieku tisíce jagavých vodných lámp
no žiadna z nich mi ťa neprivolá späť…
Vozeň mieriaci do koncentráku
kvílivo prebehol mojím telom
ja ťa však nedržím viac za ruku…
(Z angličtiny do slovenčiny preložila: Blanka de Balbine)
From Me in Rain
To Xia
It rains
A drop passes through the sun
I was pushed to the edge of the world
I have to be in shock incessantly
And in obedience reluctantly
The raindrop is not cruel
But its gentleness is full of danger
Alone in nudity
I am the only one naked in the rain
The tints in rain are puzzling
All the umbrellas seem to weakly scream
Disappearing in the rain-soaked time
What I hope for
Is to collapse in rain
And that my thin body
Will leave before the rising sun
I am afraid of every kind of quiet change
And even less capable of bearing
Any feat as a hero
Trying to arouse God’s attention
Is self-maltreatment through wishful thinking
I who have no wisdom to commit blasphemy
Can only light a cigarette
Odo mňa v daždi
Pre Xiu
prší
kvapka prechádza slnkom
a ja som bol vytisnutý až na samý okraj sveta
bez prestania ráňaný
pre neochotu podľahnúť
dažďová kvapka nie je krutá
to len jej neha býva plná nástrah
Sám vo svojej nahote
som jediný nahý v daždi
jeho odtiene sú tajomné
všetky dáždniky vzlykajúc
miznú v upršanom čase
jediné, po čom túžim je,
rozpustiť sa v tom daždi
nech moje úbohé telo
zmizne skôr než vyjde slnko
hrozím sa akejkoľvek zmeny
a už pri náznaku jej zrodu
každý hrdinský pokus
vzbudiť Boží záujem
je len sebatrýznením márnych nádejí
mňa, čo sa vôbec neviem rúhať
a dokážem tak nanajvýš pripáliť cigaretu
(Z angličtiny do slovenčiny preložila: Blanka de Balbine)
Aloneness in Winter
To Xia
Aloneness during a winter night
Like the blue background on the screen
Simple as everything at a glance but nothing at all
You may consider me as a cigarette, then,
To light and put out at any time
Smoking and smoking, but never ending
A pair of bare feet is stepping on the snow
Like a piece of ice falling into a wine bowl
Drunkenness and madness
Are the drooping wings of a crow
Beneath the endless shroud of earth
Black flame cries out involuntarily
The pen in my hand has suddenly snapped
Sharp wind is piercing the sky
Stars are fragmented into an adventure, my dream
The incantation drips blood into verse
The tenderness of skin still remains
A kind of brightness returns to you
Aloneness, clear
Is standing, weeping on a cold night
And touching the marrow of snow
While I
Am not a cigarette nor wine nor pen
But an old book
Similar to
“Wuthering Heights” where poisoned teeth grow
Samota v zime
pre Xiu
Samota chladnej zimnej noci,
ako oceľovomodré pozadie obrazovky
ako všetko, čo sa zdá na prvý pohľad jednoduché,
ale nakoniec také nebýva
Berte ma ako cigaretu,
ktorú môžete kedykoľvek zapáliť a zhasiť
fajčiť a fajčiť, a nikdy neskončiť
Pár bosých nôh sa vnára do snehu
ako kocky ľadu klesajúce v čaši na víno
opojenie a šialenstvo
ovisnuté krídla krkavcov
pod nekonečný plášťom zeme
čierny plameň nechtiac vykríkne
Pero v mojej ruke sa zrazu zlomilo
ostrý vietor preniká oblohou
hviezdy sú zdrvené, môj sen
čarami zmámený kvapká krv na báseň
dotyk tvojej jemnej kože stále trvá
v záblesku ma k tebe navráti
Samota, prázdna
stojí kvíliaca chladnou nocou
dotýkajúc sa samotného jadra
kryštálov snehu
Zatiaľ čo ja nie som ani cigareta,
ani víno, či pero,
ale stará kniha
podobná “Búrlivým výšinám”
v ktorej rastú samé jedovaté tesáky
(Z angličtiny do slovenčiny preložila: Blanka de Balbine)
The Cliff
To my wife
I was forced to mount a cliff somewhere
While a sharp rock embedded into my skin
An order commanding me to stand and shout
And issue an ultimatum to the world
I could stand but not shout
Or I could shout but not stand
My straight body could only be rigid
While my crazy shout could only be bent
The steepness and sharpness of the abyss
Did not allow straightness to challenge them
The limits of the body could only choose between two ways
But the absolute order demanded both
To choose is a hopeless struggle
Either to stand straight shouting and being crushed to pieces
Or to bend my knees to the abyss
While the huge sky has pressed down
Bralo
mojej manželke
Nútený bol som kdesi zdolať bralo
kým ostrá skala vrývala sa mi do kože
rozkaz mne nariaďujúci stáť i kričať
dávajúc tak svetu ultimátum…
Mohol som stáť, ale nie kričať
kričať mohol som, ale nie stáť
len stuhnuté mohlo moje rovné telo byť
kým môj pomätený výkrik byť len skrivený
Strmosť a prudkosť bezodnej priepasti
čestnosti nedovolili vyzvať ich
len medzi dvoma cestami si obmedzené telo vybrať mohlo
Ale absolútny príkaz žiadal obe
beznádejný boj zvoliť si
Ani stáť vzpriamene kričiac a byť rozdrvený na kúsky
Ani ohnúť kolená moje do priepasti
Zatiaľ čo ozrutná obloha dolu ma vtlačila…
(z angličtiny do slovenčiny preložila Dominika Janidžárová)
A Knife Inserted into the World
To my little Xia
You are a knife
A little knife that can never
Hurt anybody
But be inserted into the world
With no blood, nor cut
Just shining
Just being itself
Just leaving a chilling light for the rotten
You have often gone downtown or to banquets
But your heart has always been far away
Your tip’s shine is not dazzling
But always produces
A feeling of sitting in the cloud and overlooking the ants
A hat was lost in the deep valley
Being a knife
Your sole talent
Is feeding your wounds in the shadow
And stretching your legs in between the pages of a book
Thin and bright
Being a knife
Without a scabbard ever
You are confident that your existence
Is a danger
Even if by smiling every day
You will make people embarrassed
Like a bystander beyond the world
Indifferently and leisurely
Amazing sharpness
And amazing perfection
Are all on the opposite edge of the blade
A Knife Inserted into the World
To my little Xia
Nôž vrazený do sveta
mojej malej Xia
Ty si nožom
malým nožom, ktorý nikdy
nemôže zraniť nikoho
ale byť vrazený do sveta
bez krvi a bez zárezu
len žiariaci
byť sám sebou
len zanechávajúc chladivé svetlo pre skazených…
často si chodila do centra alebo na bankety
ale tvoje srdce vzdialené bolo ďaleko
Žiara tvojej špičky oslnivá nie je
ale vždy vytvára
pocit sedenia na oblaku prehliadajúc mravce
a strateného klobúka v hlbokom údolí
Byť nožom
tvoj výsostný talent
v tieni kŕmi svoje rany
a naťahuje tvoje nohy medzi stránkami knihy
chudé a bledé…
Byť nožom
navždy bez puzdra
Si sebaistá, že tvoje existencia
je nebezpečenstvom
síce smejúc sa každý deň
dostaneš ľudí do rozpakov
Ako pozorovateľ spoza sveta
ľahostajne a pozvoľna
úžasná ostrosť
a úžasná dokonalosť
sú obe na opačnej hrane čepele…
(z angličtiny do slovenčiny preložila Dominika Janižárová)
Untitled
To Xiaobo
You speak you speak you speak the truth
You are talking day and night as long as you are awake
You talk and talk
You are in a closed room while your voice breaks out to spread
The death from twenty years ago has come back again
Come and gone as the time
You are short of many things but with you are the souls of the dead
You have lost daily life to join the outcry of the dead
There is no response and none
You speak you speak you speak the truth
You are talking day and night as long as you are awake
You talk and talk
You are in a closed room while your voice breaks out to spread
The wound from twenty years ago has been bleeding
Fresh and red as the life
You are fond of many things but more passionate accompanying the souls of the dead
You have made a promise to seek the truth with them
On the way there is no light and none
You speak you speak you speak the truth
You are talking day and night as long as you are awake
You talk and talk
You are in a closed room while your voice breaks out to spread
The gunfire of twenty years ago has decided your life
Always living in death
You are in love with your wife but more proud of the dark time with her you spent
You let her be but are more insistent that she continues to write you poems after her death
In the verses there is no sound and none
Nenazvané
Xiaobovi
Ty hovoríš, hovoriš, hovoríš pravdu
Rozprávaš dňom i nocou, pokiaľ si pri vedomí
Vravíš a vravíš
Nachádzaš sa v uzavretej miestnosti, tvoj hlas sa začína šíriť hneď
Smrť spred dvadsiatich rokov sa vrátila znova, späť
Prichádza a odchádza ako čas
Chýba ti veľa vecí, ale sú s tebou duše mŕtvych más
Stratil si každodenný život kvôli výkrikom mŕtvych
Neexistuje žiadna odozva, nikto z nich.
Ty hovoríš, hovoriš, hovoríš pravdu
Rozprávaš dňom i nocou, pokiaľ si pri vedomí
Vravíš a vravíš
Nachádzaš sa v uzavretej miestnosti, tvoj hlas sa začne šíriť hneď
Rana spred dvadsiatich rokov krváca
Čerstvá a červená ako život.
Tešíš sa mnohým veciam, no väčšou vášňou ti je duší mŕtvych sprievod
Dal si sľub pátrať, hľadať pravdu s nimi
Na tejto ceste nie je žiadne svetlo, nikto z nich už živý.
Ty hovoríš, hovoriš, hovoríš pravdu
Rozprávaš dňom i nocou, pokiaľ si pri vedomí
Vravíš a vravíš
Nachádzaš sa v uzavretej miestnosti, tvoj hlas sa začína šíriť hneď
Streľba dvadsiatich rokov rozhodla tvoj život
Vždy žijúci v úmrti
Ľúbiš svoju ženu, viac pyšný si však na temné časy s ňou strávené
Necháš ju tak, no naliehaš aby ti písala básne hoci aj spod zeme
V jej veršoch nie je počuť nikoho, žiadne zvuky tlmené.
(Preložil a prebásnil Juraj Vozár)
Night and Dawn
To Little Xia
Noc a úsvit
Malej Xii
When falling asleep alone the night
Is extremely cold
The lonely star before dawn looks even more ruthless
Despite the orange bedside light
The cold darkness still
Mercilessly
Swallows all of you
Zaspávajúc v noci sám
Je extrémna zima
Osamelá hviezda pred úsvitom ešte neľútostnejšia býva
Aj napriek oranžovému svetlu v perinách
Studená temonota
nemilosrdne
Prehĺta všetkých Vás !
Facing the lamp, you are talking to yourself
And shedding tears while stroking shadows on the wall
At this moment, you should light a cigarette
Or pour yourself a glass of wine
To drunkenly pursue that
Missing person whose whereabouts are unknown
Or who may have been engulfed by deeper darkness
Tvárou v tvár lampe, hovoríš sám k sebe
Roníš slzy, hladkajúc tiene na stene
Je tá chvíľa, kedy cigaretu zapáliť by si mal,
Alebo dopriať si vína džbán.
A opito nasledovať aj naďalej
Tú osobu s polohou neznámou,
Alebo byť pohltený ešte hlbšou tmou.
Put out the lamp
Let only the cigarette burn the night’s coldness
Spill the wine out the window to the night
Let the darkness get drunk
To vomit out another dawn
A daybreak when perhaps there will be news
Lampáš zhasni
Nechaj len ohorok prepáliť nočné mrazy
Vychrstni vino von z obloka do noci
Nechaj temnotu opiť sa,
A vyzvracať nasledujúce brieždenie,
Svitanie tak možno prinesie novoty
(Preložil a prebásnil Juraj Vozár)